山东001在线

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 875|回复: 0

[美女] 聊聊:文言文翻译的十种方法2023/6/5 15:04:08

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-7-4 00:13
  • 签到天数: 277 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2023-6-5 15:04:07 | 显示全部楼层 |阅读模式

    翻译文言文有个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要美自然,力求体现原文的语言特色,文笔美富有表现力。文言文翻译要想做到雅这一点,必须对我国的古今语言十分熟悉,并有较强的驾驭语言的能力和修养,这对于中学生来说是很困难的。尤其是目前对文言文翻译的考查并不太注重,因此翻译时能够做到信和达就已经很不错了。下面结合例句简介文言文翻译常用的十种方法:留:专有词、国号、年号、地、人、物、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官,照录不翻译。删:删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有意,应该删去。补:翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。换:翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”比较为恰当。译:译出词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是词活用为动词,翻译时必须译出。意:意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连比较小的东西都不敢占有。缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。关于翻译文言文的方法,还可以按照下面的顺口溜记忆:文言语句重直译,把握大意斟词句。人地不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律。碰见虚词因句译,领会语气重流利。上海数学上门家教的相关资讯可以到我们网站了解一下,从专业角度出发为您解答相关问题,给您优质的服务!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    QQ|手机版|小黑屋|Archiver|山东001在线 ( ICP11027147 )

    GMT+8, 2026-4-5 01:37 , Processed in 0.039313 second(s), 19 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表